<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Wort des Tages #1: borracho/a</title>
	<atom:link href="http://argentinien.maraa.de/200801/wort-des-tages-1-borrachoa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://argentinien.maraa.de/200801/wort-des-tages-1-borrachoa/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wort-des-tages-1-borrachoa</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 23:59:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Ignacio</title>
		<link>http://argentinien.maraa.de/200801/wort-des-tages-1-borrachoa/comment-page-1/#comment-64</link>
		<dc:creator>Ignacio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 01:12:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://argentinien.wordpress.com/2008/01/18/wort-des-tages-1-borrachoa/#comment-64</guid>
		<description>Der Kommentar von Jorge ist schon ausgezeichnet. Ich selbst hätte das nicht so gut erklären können.

Diesem Thema kann ich noch das hinzufügen:
Wenn man nur ein od. zwei Bierchen getrunken hat, dann sagt man normalerweise auch, dass man „alegre“ (d.h. angesäuselt) ist. Sonst beudeutet *alegre*: „fröhlich“.

Die „Reihenfolge der Trunkenkeit“ ist also:
alegre -&gt; borracho (m.) / borracha (w.) -&gt; en dope (was Jorge schon erklärt hat) -&gt; pasado de rosca (m.) / pasada de rosca (w.)

Beispiele:
1. „Estos pibes están todos re-borrachos ya.“
2. „Se pasó de rosca con la birra anoche y estuvo toda el día con resaca.“
(resaca = Kater -- eins meiner ersten Wörter -- LOL)

Zum Schluss, das Hinweisklischee, das man in jedem Bierwerbespot hört:
***Beber con moderación***
;-)

Ignacio</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Der Kommentar von Jorge ist schon ausgezeichnet. Ich selbst hätte das nicht so gut erklären können.</p>
<p>Diesem Thema kann ich noch das hinzufügen:<br />
Wenn man nur ein od. zwei Bierchen getrunken hat, dann sagt man normalerweise auch, dass man „alegre“ (d.h. angesäuselt) ist. Sonst beudeutet *alegre*: „fröhlich“.</p>
<p>Die „Reihenfolge der Trunkenkeit“ ist also:<br />
alegre -&gt; borracho (m.) / borracha (w.) -&gt; en dope (was Jorge schon erklärt hat) -&gt; pasado de rosca (m.) / pasada de rosca (w.)</p>
<p>Beispiele:<br />
1. „Estos pibes están todos re-borrachos ya.“<br />
2. „Se pasó de rosca con la birra anoche y estuvo toda el día con resaca.“<br />
(resaca = Kater &#8212; eins meiner ersten Wörter &#8212; LOL)</p>
<p>Zum Schluss, das Hinweisklischee, das man in jedem Bierwerbespot hört:<br />
***Beber con moderación***<br />
;-)</p>
<p>Ignacio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: llamadojorge</title>
		<link>http://argentinien.maraa.de/200801/wort-des-tages-1-borrachoa/comment-page-1/#comment-63</link>
		<dc:creator>llamadojorge</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 22:20:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://argentinien.wordpress.com/2008/01/18/wort-des-tages-1-borrachoa/#comment-63</guid>
		<description>Hallo Mandy,

die Steigerungsform ist übrigens &quot;estar en pedo&quot; (Slang), dann ist man schon ziemlich besoffen. Wird allerdings auch benutzt, um zum Ausdruck zu bringen, dass jemand komplett verrückt ist.
Beispiele:
&quot;Este tipo está completamente en pedo.&quot; - Der Typ da ist komplett besoffen.
&quot;Ni en pedo voy a acompañarte al partido.&quot; - Nicht mal total besoffen/verrückt würde ich dich zum (Fussball)Spiel begleiten.
Nach meiner Erfahrung finden die Argentinier es sehr lustig, wenn ein Ausländer sowas sagt. Wäre ungefähr so, wie wenn in Deutschland ein Ausländer sagte &quot;du hast doch einen an der Waffel&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Mandy,</p>
<p>die Steigerungsform ist übrigens &#8220;estar en pedo&#8221; (Slang), dann ist man schon ziemlich besoffen. Wird allerdings auch benutzt, um zum Ausdruck zu bringen, dass jemand komplett verrückt ist.<br />
Beispiele:<br />
&#8220;Este tipo está completamente en pedo.&#8221; &#8211; Der Typ da ist komplett besoffen.<br />
&#8220;Ni en pedo voy a acompañarte al partido.&#8221; &#8211; Nicht mal total besoffen/verrückt würde ich dich zum (Fussball)Spiel begleiten.<br />
Nach meiner Erfahrung finden die Argentinier es sehr lustig, wenn ein Ausländer sowas sagt. Wäre ungefähr so, wie wenn in Deutschland ein Ausländer sagte &#8220;du hast doch einen an der Waffel&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

